Slovní hrátky: Getting things done vs. Mít vše hotovo

Proč se Getting Things Done překládá do češtiny jako Mít vše hotovo? Zní to hezky, ale nikdy nebutete mít vše hotovo. — Jiří Tvrdek

Nejsem lingvista, ale když si to rozeberu slovíčko po slovíčku, cit mi napovídá, že naše české Mít vše hotovo je něco úplně jiného, než původní Getting things done. Proč?

Getting things done

Getting je neustálá (opakující se) činnost.
Things je několik věcí. Množství nevíme, ale zaručeně jsou to jednotlivosti.
Done je kýžený závěr, dokončení.

Getting things done znamená, že jdete po jednotlivých úkolech (things), pracujete na nich (getting) a nakonec je dokončíte (done).

Mít vše hotovo

Mít je hotový, finální, neměnný stav (dokonavé sloveso).
Vše je jedna velká spojitá masa.
Hotovo je závěr, na který jsme dost možná nemuseli sáhnout.

Mít vše hotovo je už dokončená činnost. Nenapadá vás při tom úsloví Přijít k hotovému?. Ležím se založenýma rukama (protože už mám) a nemám nic na práci (protože vše je hotovo a nic nového neexistuje).

Mít vše hotovo je dost možná sen všech, kdo se řídí GTD, ale rozhodně to není podstata metody. Říkejme tomu třeba chybná interpretace cíle. „Naučit se dotahovat úkoly dokonce,“ vs. „Moct si do konce života válet šunky a polykat pečené holuby,“ je totiž docela pěkná ukázka čecháčkovského vs. proaktivního (nechci psát amerického, někteří si to asi doplní) přístupu.

A kdo v předchozí větě viděl dvě rozdílná užití slova „do konce,“ má bod.

Napadá vás lepší překlad?

Otázka je, jaký překlad by byl vhodnější? Dokončování práce? Dotahování úkolů? Uf, fuj. :)

Zaujal vás článek? Ráda vám dám vědět, až vydám nějaký další. Přihlaste se k newsletteru.

Autor textu

Marie Háková (Grafová)

Jsem o 20 % nesnesitelnější než Lisa Simpson. Čtu, píšu, koukám kolem sebe, žiju a užívám si. Social Media Lead v agentuře Bubble (followbubble.com) & editorka Tchibo Blogu (tchiboblog.cz).

12 komentářů

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.